|
|
|
1 Livro da geraçäo
de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraäo.
2 Abraäo gerou
a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá
e a seus irmäos;
3 E Judá
gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom
gerou a Aräo;
4 E Aräo gerou
a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 E Salmom gerou,
de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 E Jessé
gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomäo da que foi mulher
de Urias.
7 E Salomäo
gerou a Roboäo; e Roboäo gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 E Asa gerou a
Josafá; e Josafá gerou a Joräo; e Joräo gerou a
Uzias;
9 E Uzias gerou
a Jotäo; e Jotäo gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 E Ezequias gerou
a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 E Josias gerou
a Jeconias e a seus irmäos na deportaçäo para Babilónia.
12 E, depois da
deportaçäo para a Babilónia, Jeconias gerou a Salatiel;
e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 E Zorobabel gerou
a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 E Azor gerou
a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 E Eliúde
gerou a Eleázar; e Eleázar gerou a Matä; e Matä
gerou a Jacó;
16 E Jacó
gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama
o Cristo.
17 De sorte que
todas as geraçöes, desde Abraäo até Davi, säo
catorze geraçöes; e desde Davi até a deportaçäo
para a Babilónia, catorze geraçöes; e desde a deportaçäo
para a Babilónia até Cristo, catorze geraçöes.
18 Ora, o nascimento
de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mäe, desposada com José,
antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Entäo José,
seu marido, como era justo, e a näo queria infamar, intentou deixá-la
secretamente.
20 E, projetando
ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José,
filho de Davi, näo temas receber a Maria, tua mulher, porque o que
nela está gerado é do Espírito Santo;
21 E dará
à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará
o seu povo dos seus pecados.
22 Tudo isto aconteceu
para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta,
que diz;
23 Eis que a virgem
conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-äo
pelo nome de EMANUEL, Que t traduzido é: Deus conosco.
24 E José,
despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu
a sua mulher;
25 E näo a
conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito;
e pós-lhe por nome Jesus.
1 E, tendo nascido
Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que
uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Dizendo: Onde
está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a
sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 E o rei Herodes,
ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 E, congregados
todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes
onde havia de nascer o Cristo.
5 E eles lhe disseram:
Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo
profeta:
6 E tu, Belém,
terra de Judá, De modo nenhum és a menor entre as capitais
de Judá; Porque de ti sairá o Guia Que há de apascentar
o meu povo de Israel.
7 Entäo Herodes,
chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo
em que a estrela lhes aparecera.
8 E, enviando-os
a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando
o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 E, tendo eles
ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente,
ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde
estava o menino.
10 E, vendo eles
a estrela, regozijaram-se muito com grande alegria.
11 E, entrando na
casa, acharam o menino com Maria sua mäe e, prostrando-se, o adoraram;
e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso
e mirra.
12 E, sendo por
divina revelaçäo avisados em sonhos para que näo voltassem
para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 E, tendo eles
se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos,
dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mäe, e foge para o Egito,
e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há
de procurar o menino para o matar.
14 E, levantando-se
ele, tomou o menino e sua mäe, de noite, e foi para o Egito.
15 E esteve lá,
até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito
da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Entäo Herodes,
vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar
todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos,
de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos
magos.
17 Entäo se
cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Em Ramá
se ouviu uma voz, Lamentaçäo, choro e grande pranto: Raquel
chorando os seus filhos, E näo querendo ser consolada, porque já
näo existem.
19 Morto, porém,
Herodes, eis que o anjo do SENHOR apareceu num sonho a José no Egito,
20 Dizendo: Levanta-te,
e toma o menino e sua mäe, e vai para a terra de Israel; porque já
estäo mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Entäo ele
se levantou, e tomou o menino e sua mäe, e foi para a terra de Israel.
22 E, ouvindo que
Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou
ir para lá; mas avisado em sonhos, por divina revelaçäo,
foi para as partes da Galiléia.
23 E chegou, e habitou
numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito
pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
1 E, naqueles dias,
apareceu Joäo o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 E dizendo: Arrependei-vos,
porque é chegado o reino dos céus.
3 Porque este é
o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no
deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 E este Joäo
tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de
seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Entäo ia
ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província
adjacente ao Jordäo;
6 E eram por ele
batizados no rio Jordäo, confessando os seus pecados.
7 E, vendo ele muitos
dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça
de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Produzi, pois,
frutos dignos de arrependimento;
9 E näo presumais,
de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraäo; porque eu vos
digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraäo.
10 E também
agora está posto o machado à raiz das árvores; toda
a árvore, pois, que näo produz bom fruto, é cortada
e lançada no fogo.
11 E eu, em verdade,
vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após
mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas näo sou digno
de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Em sua mäo
tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro
o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Entäo veio
Jesus da Galiléia ter com Joäo, junto do Jordäo, para
ser batizado por ele.
14 Mas Joäo
opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens
tu a mim?
15 Jesus, porém,
respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém
cumprir toda a justiça. Entäo ele o permitiu.
16 E, sendo Jesus
batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus,
e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 E eis que uma
voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me
comprazo.
1 Entäo foi
conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo
diabo.
2 E, tendo jejuado
quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 E, chegando-se
a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas
pedras se tornem em päes.
4 Ele, porém,
respondendo, disse: Está escrito: Nem só de päo viverá
o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Entäo o diabo
o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo
do templo,
6 E disse-lhe: Se
tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está
escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-äo
nas mäos, Para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Disse-lhe Jesus:
Também está escrito: Näo tentarás o Senhor teu
Deus.
8 Novamente o transportou
o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo,
e a glória deles.
9 E disse-lhe: Tudo
isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Entäo disse-lhe
Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu
Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Entäo o
diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Jesus, porém,
ouvindo que Joäo estava preso, voltou para a Galiléia;
13 E, deixando Nazaré,
foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom
e Naftali;
14 Para que se cumprisse
o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 A terra de Zebulom,
e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordäo,
A Galiléia das naçöes;
16 O povo, que estava
assentado em trevas, Viu uma grande luz; E, aos que estavam assentados
na regiäo e sombra da morte, A luz raiou.
17 Desde entäo
começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é
chegado o reino dos céus.
18 E Jesus, andando
junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmäos, Simäo, chamado
Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque
eram pescadores;
19 E disse-lhes:
Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Entäo eles,
deixando logo as redes, seguiram-no.
21 E, adiantando-se
dali, viu outros dois irmäos, Tiago, filho de Zebedeu, e Joäo,
seu irmäo, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 E chamou-os;
eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 E percorria Jesus
toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho
do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 E a sua fama
correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos
de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos,
e os paralíticos, e ele os curava.
25 E seguia-o uma
grande multidäo da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém,
da Judéia, e de além do Jordäo.
1 E Jesus, vendo
a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele
os seus discípulos;
2 E, abrindo a sua
boca, os ensinava, dizendo:
3 Bem-aventurados
os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 Bem-aventurados
os que choram, porque eles serão consolados;
5 Bem-aventurados
os mansos, porque eles herdaräo a terra;
6 Bem-aventurados
os que têm fome e sede de justiça, porque eles seräo
fartos;
7 Bem-aventurados
os misericordiosos, porque eles alcançaräo misericórdia;
8 Bem-aventurados
os limpos de coraçäo, porque eles veräo a Deus;
9 Bem-aventurados
os pacificadores, porque eles seräo chamados filhos de Deus;
10 Bem-aventurados
os que sofrem perseguiçäo por causa da justiça, porque
deles é o reino dos céus;
11 Bem-aventurados
sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem
todo o mal contra vós por minha causa.
12 Exultai e alegrai-vos,
porque é grande o vosso galardäo nos céus; porque assim
perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 Vós sois
o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de
salgar? Para nada mais presta senäo para se lançar fora, e
ser pisado pelos homens.
14 Vós sois
a luz do mundo; näo se pode esconder uma cidade edificada sobre um
monte;
15 Nem se acende
a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá
luz a todos que estäo na casa.
16 Assim resplandeça
a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem
a vosso Pai, que está nos céus.
17 Näo cuideis
que vim destruir a lei ou os profetas: näo vim ab-rogar, mas cumprir.
18 Porque em verdade
vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota
ou um til se omitirá da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Qualquer, pois,
que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos
homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém,
que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Porque vos digo
que, se a vossa justiça näo exceder a dos escribas e fariseus,
de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Ouvistes que
foi dito aos antigos: Näo matarás; mas qualquer que matar será
réu de juízo.
22 Eu, porém,
vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmäo,
será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmäo:
Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser:
Louco, será réu do fogo do inferno.
23 Portanto, se
trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmäo
tem alguma coisa contra ti,
24 Deixa ali diante
do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmäo
e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 Concilia-te depressa
com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele,
para que näo aconteça que o adversário te entregue ao
juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisäo.
26 Em verdade te
digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto näo pagares
o último ceitil.
27 Ouvistes que
foi dito aos antigos: Näo cometerás adultério.
28 Eu, porém,
vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já
em seu coraçäo cometeu adultério com ela.
29 Portanto, se
o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti;
pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo
o teu corpo lançado no inferno.
30 E, se a tua mäo
direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te
é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu
corpo lançado no inferno.
31 Também
foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de desquite.
32 Eu, porém,
vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a näo ser por causa
de prostituiçäo, faz que ela cometa adultério, e qualquer
que casar com a repudiada comete adultério.
33 Outrossim, ouvistes
que foi dito aos antigos: Näo perjurarás, mas cumprirás
os teus juramentos ao Senhor.
34 Eu, porém,
vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é
o trono de Deus;
35 Nem pela terra,
porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém,
porque é a cidade do grande Rei;
36 Nem jurarás
pela tua cabeça, porque näo podes tornar um cabelo branco ou
preto.
37 Seja, porém,
o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto
é de procedência maligna.
38 Ouvistes que
foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Eu, porém,
vos digo que näo resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face
direita, oferece-lhe também a outra;
40 E, ao que quiser
pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a
capa;
41 E, se qualquer
te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Dá a quem
te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Ouvistes que
foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Eu, porém,
vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem
aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para
que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 Porque faz que
o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos
e injustos.
46 Pois, se amardes
os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos
também o mesmo?
47 E, se saudardes
unicamente os vossos irmäos, que fazeis de mais? Näo fazem os
publicanos também assim?
48 Sede vós
pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos
céus.
1 Guardai-vos de
fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás,
näo tereis galardäo junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Quando, pois,
deres esmola, näo faças tocar trombeta diante de ti, como fazem
os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados
pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardäo.
3 Mas, quando tu
deres esmola, näo saiba a tua mäo esquerda o que faz a tua direita;
4 Para que a tua
esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo
te recompensará publicamente.
5 E, quando orares,
näo sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em
pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos
pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardäo.
6 Mas tu, quando
orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que
está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará
publicamente.
7 E, orando, näo
useis de väs repetiçöes, como os gentios, que pensam que
por muito falarem seräo ouvidos
8 Näo vos assemelheis,
pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário,
antes de vós lho pedirdes.
9 Portanto, vós
orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado
seja o teu nome;
10 Venha o teu reino,
seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 O päo nosso
de cada dia nos dá hoje;
12 E perdoa-nos
as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 E näo nos
induzas à tentaçäo; mas livra-nos do mal; porque teu
é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Porque, se perdoardes
aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará
a vós;
15 Se, porém,
näo perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai
vos näo perdoará as vossas ofensas.
16 E, quando jejuardes,
näo vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram
os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade
vos digo que já receberam o seu galardäo.
17 Tu, porém,
quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Para näo
pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto;
e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Näo ajunteis
tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde
os ladröes minam e roubam;
20 Mas ajuntai tesouros
no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde
os ladröes näo minam nem roubam.
21 Porque onde estiver
o vosso tesouro, aí estará também o vosso coraçäo.
22 A candeia do
corpo säo os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo
o teu corpo terá luz;
23 Se, porém,
os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto,
a luz que em ti há säo trevas, quäo grandes seräo
tais trevas!
24 Ninguém
pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro,
ou se dedicará a um e desprezará o outro. Näo podeis
servir a Deus e a Mamom.
25 Por isso vos
digo: Näo andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis
de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que
haveis de vestir. Näo é a vida mais do que o mantimento, e
o corpo mais do que o vestuário?
26 Olhai para as
aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros;
e vosso Pai celestial as alimenta. Näo tendes vós muito mais
valor do que elas?
27 E qual de vós
poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um cóvado
à sua estatura?
28 E, quanto ao
vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios
do campo, como eles crescem; näo trabalham nem fiam;
29 E eu vos digo
que nem mesmo Salomäo, em toda a sua glória, se vestiu como
qualquer deles.
30 Pois, se Deus
assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhä é lançada
no forno, näo vos vestirá muito mais a vós, homens de
pouca fé?
31 Näo andeis,
pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos
vestiremos?
32 (Porque todas
estas coisas os gentios procuram). De certo vosso Pai celestial bem sabe
que necessitais de todas estas coisas;
33 Mas, buscai primeiro
o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos seräo
acrescentadas.
34 Näo vos
inquieteis, pois, pelo dia amanhä, porque o dia de amanhä cuidará
de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
1 Não julgueis,
para que näo sejais julgados.
2 Porque com o juízo
com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido
vos häo de medir a vós.
3 E por que reparas
tu no argueiro que está no olho do teu irmäo, e näo vês
a trave que está no teu olho?
4 Ou como dirás
a teu irmäo: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave
no teu?
5 Hipócrita,
tira primeiro a trave do teu olho, e entäo cuidarás em tirar
o argueiro do olho do teu irmäo.
6 Näo deis
aos cäes as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas,
näo aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se,
vos despedacem.
7 Pedi, e dar-se-vos-á;
buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Porque, aquele
que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 E qual de entre
vós é o homem que, pedindo-lhe päo o seu filho, lhe
dará uma pedra?
10 E, pedindo-lhe
peixe, lhe dará uma serpente?
11 Se vós,
pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais
vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe
pedirem?
12 Portanto, tudo
o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também
vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Entrai pela porta
estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que
conduz à perdiçäo, e muitos säo os que entram por
ela;
14 E porque estreita
é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos
há que a encontrem.
15 Acautelai-vos,
porém, dos falsos profetas, que vêm até vós
vestidos como ovelhas, mas, interiormente, säo lobos devoradores.
16 Por seus frutos
os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos
abrolhos?
17 Assim, toda a
árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má
produz frutos maus.
18 Näo pode
a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar
frutos bons.
19 Toda a árvore
que näo dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Portanto, pelos
seus frutos os conhecereis.
21 Nem todo o que
me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele
que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Muitos me diräo
naquele dia: Senhor, Senhor, näo profetizamos nós em teu nome?
e em teu nome näo expulsamos demónios? e em teu nome näo
fizemos muitas maravilhas?
23 E entäo
lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós
que praticais a iniqüidade.
24 Todo aquele,
pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei
ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 E desceu a chuva,
e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e näo
caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 E aquele que
ouve estas minhas palavras, e näo as cumpre, compará-lo-ei
ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 E desceu a chuva,
e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu,
e foi grande a sua queda.
28 E aconteceu que,
concluindo Jesus este discurso, a multidäo se admirou da sua doutrina;
29Porquanto os ensinava
como tendo autoridade; e näo como os escribas.
1 E, descendo ele
do monte, seguiu-o uma grande multidäo.
2 E, eis que veio
um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 E Jesus, estendendo
a mäo, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado
da lepra.
4 Disse-lhe entäo
Jesus: Olha, näo o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote,
e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de
testemunho.
5 E, entrando Jesus
em Cafarnaum, chegou junto dele um centuriäo, rogando-lhe,
6 E dizendo: Senhor,
o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 E Jesus lhe disse:
Eu irei, e lhe darei saúde.
8 E o centuriäo,
respondendo, disse: Senhor, näo sou digno de que entres debaixo do
meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de
sarar.
9 Pois também
eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens;
e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado:
Faze isto, e ele o faz.
10 E maravilhou-se
Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que
nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Mas eu vos digo
que muitos viräo do oriente e do ocidente, e assentar-se-äo à
mesa com Abraäo, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 E os filhos do
reino seräo lançados nas trevas exteriores; ali haverá
pranto e ranger de dentes.
13 Entäo disse
Jesus ao centuriäo: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma
hora o seu criado sarou.
14 E Jesus, entrando
em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 E tocou-lhe na
mäo, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 E, chegada a
tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou
deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Para que se cumprisse
o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si
as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 E Jesus, vendo
em torno de si uma grande multidäo, ordenou que passassem para o outro
lado;
19 E, aproximando-se
dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 E disse Jesus:
As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas
o Filho do homem näo tem onde reclinar a cabeça.
21 E outro de seus
discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá
sepultar meu pai.
22 Jesus, porém,
disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 E, entrando ele
no barco, seus discípulos o seguiram;
24 E eis que no
mar se levantou uma tempestade, täo grande que o barco era coberto
pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 E os seus discípulos,
aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 E ele disse-lhes:
Por que temeis, homens de pouca fé? Entäo, levantando-se, repreendeu
os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 E aqueles homens
se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos
e o mar lhe obedecem?
28 E, tendo chegado
ao outro lado, à província dos gadarenos, saíram-lhe
ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; täo ferozes
eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 E eis que clamaram,
dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui
atormentar-nos antes do tempo?
30 E andava pastando
distante deles uma manada de muitos porcos.
31 E os demónios
rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela
manada de porcos.
32 E ele lhes disse:
Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda
aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram
nas águas.
33 Os porqueiros
fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos
endemoninhados.
34 E eis que toda
aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se
retirasse dos seus termos.
1 E, entrando no
barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que
lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 E Jesus, vendo
a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ánimo,
perdoados te säo os teus pecados.
3 E eis que alguns
dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Mas Jesus, conhecendo
os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos coraçöes?
5 Pois, qual é
mais fácil? dizer: Perdoados te säo os teus pecados; ou dizer:
Levanta-te e anda?
6 Ora, para que
saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados
(disse entäo ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e
vai para tua casa.
7 E, levantando-se,
foi para sua casa.
8 E a multidäo,
vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos
homens.
9 E Jesus, passando
adiante dali, viu assentado na recebedoria um homem, chamado Mateus, e
disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 E aconteceu que,
estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e
pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 E os fariseus,
vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre
com os publicanos e pecadores?
12 Jesus, porém,
ouvindo, disse-lhes: Näo necessitam de médico os säos,
mas, sim, os doentes.
13 Ide, porém,
e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e näo sacrifício.
Porque eu näo vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Entäo, chegaram
ao pé dele os discípulos de Joäo, dizendo: Por que jejuamos
nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos näo
jejuam?
15 E disse-lhes
Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo
está com eles? Dias, porém, viräo, em que lhes será
tirado o esposo, e entäo jejuaräo.
16 Ninguém
deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe
a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Nem se deita
vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se
o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos,
e assim ambos se conservam.
18 Dizendo-lhes
ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha
faleceu agora mesmo; mas vem, impöe-lhe a tua mäo, e ela viverá.
19 E Jesus, levantando-se,
seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 E eis que uma
mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando
por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Porque dizia
consigo: Se eu täo-somente tocar a sua roupa, ficarei sä.
22 E Jesus, voltando-se,
e vendo-a, disse: Tem ánimo, filha, a tua fé te salvou. E
imediatamente a mulher ficou sä.
23 E Jesus, chegando
à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Disse-lhes: Retirai-vos,
que a menina näo está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 E, logo que o
povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mäo, e a menina
levantou-se.
26 E espalhou-se
aquela notícia por todo aquele país.
27 E, partindo Jesus
dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixäo de
nós, filho de Davi.
28 E, quando chegou
à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes
vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Tocou entäo
os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 E os olhos se
lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
o saiba.
31 Mas, tendo eles
saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 E, havendo-se
eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 E, expulso o
demónio, falou o mudo; e a multidäo se maravilhou, dizendo:
Nunca tal se viu em Israel.
34 Mas os fariseus
diziam: Ele expulsa os demónios pelo príncipe dos demónios.
35 E percorria Jesus
todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o
evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias
entre o povo.
36 E, vendo as multidöes,
teve grande compaixäo delas, porque andavam cansadas e desgarradas,
como ovelhas que näo têm pastor.
37 Entäo, disse
aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos
os ceifeiros.
38 Rogai, pois,
ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.