|
|
|
|
|
1 Entäo
ouvia as palavras dos filhos de Labäo, que diziam: Jacó tem
tomado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai fez ele toda
esta glória.
2 Viu também
Jacó o rosto de Labäo, e eis que näo era para com ele
como anteriormente.
3 E disse
o SENHOR a Jacó: Torna-te à terra dos teus pais, e à
tua parentela, e eu serei contigo.
4 Entäo
mandou Jacó chamar a Raquel e a Lia ao campo, para junto do seu
rebanho,
5 E disse-lhes:
Vejo que o rosto de vosso pai näo é para comigo como anteriormente;
porém o Deus de meu pai tem estado comigo;
6 E vós
mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai;
7 Mas vosso
pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus näo
lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Quando ele
dizia assim: Os salpicados seräo o teu salário; entäo
todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados
seräo o teu salário, entäo todos os rebanhos davam listrados.
9 Assim Deus
tirou o gado de vosso pai, e deu-o a mim.
10 E sucedeu
que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi
em sonhos, e eis que os bodes, que cobriam as ovelhas, eram listrados,
salpicados e malhados.
11 E disse-me
o anjo de Deus em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 E disse
ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o
rebanho, que säo listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto
tudo o que Labäo te fez.
13 Eu sou
o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me fizeste um voto;
levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 Entäo
responderam Raquel e Lia e disseram-lhe: Há ainda para nós
parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Näo
nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso
dinheiro.
16 Porque
toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pai, é nossa e de nossos
filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te mandou.
17 Entäo
se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre
os camelos;
18 E levou
todo o seu gado, e todos os seus bens, que havia adquirido, o gado que
possuía, que alcançara em Padä-Arä, para ir a Isaque,
seu pai, à terra de Canaä.
19 E havendo
Labäo ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos
que seu pai tinha.
20 E Jacó
logrou a Labäo, o arameu, porque näo lhe fez saber que fugia.
21 E fugiu
ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para
a montanha de Gileade.
22 E no terceiro
dia foi anunciado a Labäo que Jacó tinha fugido.
23 Entäo
tomou consigo os seus irmäos, e atrás dele seguiu o seu caminho
por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Veio, porém,
Deus a Labäo, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te,
que näo fales com Jacó nem bem nem mal.
25 Alcançou,
pois, Labäo a Jacó, e armara Jacó a sua tenda naquela
montanha; armou também Labäo com os seus irmäos a sua,
na montanha de Gileade.
26 Entäo
disse Labäo a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste
as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Por que
fugiste ocultamente, e lograste-me, e näo me fizeste saber, para que
eu te enviasse com alegria, e com cánticos, e com tamboril e com
harpa?
28 Também
näo me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente
agiste, agora, fazendo assim.
29 Poder havia
em minha mäo para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou
ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que näo fales com Jacó
nem bem nem mal.
30 E agora
se querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa
de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Entäo
respondeu Jacó, e disse a Labäo: Porque temia; pois que dizia
comigo, se porventura näo me arrebatarias as tuas filhas.
32 Com quem
achares os teus deuses, esse näo viva; reconhece diante de nossos
irmäos o que é teu do que está comigo, e toma-o para
ti. Pois Jacó näo sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Entäo
entrou Labäo na tenda de Jacó, e na tenda de Lia, e na tenda
de ambas as servas, e näo os achou; e saindo da tenda de Lia, entrou
na tenda de Raquel.
34 Mas tinha
tomado Raquel os ídolos e os tinha posto na albarda de um camelo,
e assentara-se sobre eles; e apalpou Labäo toda a tenda, e näo
os achou.
35 E ela disse
a seu pai: Näo se acenda a ira aos olhos de meu senhor, que näo
posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres.
E ele procurou, mas näo achou os ídolos.
36 Entäo
irou-se Jacó e contendeu com Labäo; e respondeu Jacó,
e disse a Labäo: Qual é a minha transgressäo? Qual é
o meu pecado, que täo furiosamente me tens perseguido?
37 Havendo
apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis
de tua casa? Pöe-no aqui diante dos meus irmäos e de teus irmäos;
e que julguem entre nós ambos.
38 Estes vinte
anos eu estive contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram,
e näo comi os carneiros do teu rebanho.
39 Näo
te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado
de noite da minha mäo o requerias.
40 Estava
eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono
fugiu dos meus olhos.
41 Tenho estado
agora vinte anos na tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas,
e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 Se o Deus
de meu pai, o Deus de Abraäo e o temor de Isaque näo fora comigo,
por certo me despedirias agora vazio. Deus atendeu à minha afliçäo,
e ao trabalho das minhas mäos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Entäo
respondeu Labäo, e disse a Jacó: Estas filhas säo minhas
filhas, e estes filhos säo meus filhos, e este rebanho é o
meu rebanho, e tudo o que vês, é meu; e que farei hoje a estas
minhas filhas, ou a seus filhos, que deram à luz?
44 Agora pois
vem, e façamos aliança eu e tu, que seja por testemunho entre
mim e ti.
45 Entäo
tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
46 E disse
Jacó a seus irmäos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram
um montäo, e comeram ali sobre aquele montäo.
47 E chamou-o
Labäo Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-o Galeede.
48 Entäo
disse Labäo: Este montäo seja hoje por testemunha entre mim e
ti. Por isso se lhe chamou Galeede,
49 E Mispá,
porquanto disse: Atente o SENHOR entre mim e ti, quando nós estivermos
apartados um do outro.
50 Se afligires
as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas,
ninguém está conosco; atenta que Deus é testemunha
entre mim e ti.
51 Disse mais
Labäo a Jacó: Eis aqui este mesmo montäo, e eis aqui essa
coluna que levantei entre mim e ti.
52 Este montäo
seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu näo passarei
este montäo a ti, e que tu näo passarás este montäo
e esta coluna a mim, para mal.
53 O Deus
de Abraäo e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julgue entre nós.
E jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque.
54 E ofereceu
Jacó um sacrifício na montanha, e convidou seus irmäos,
para comer päo; e comeram päo e passaram a noite na montanha.
55 E levantou-se
Labäo pela manhä de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas
e abençoou-os e partiu; e voltou Labäo ao seu lugar.
1 Jacó
também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 E Jacó
disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou
aquele lugar Maanaim.
3 E enviou
Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmäo, à
terra de Seir, território de Edom.
4 E ordenou-lhes,
dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó,
teu servo: Como peregrino morei com Labäo, e me detive lá até
agora;
5 E tenho
bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a
meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 E os mensageiros
voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmäo Esaú; e
também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Entäo
Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava,
e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 Porque dizia:
Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Disse mais
Jacó: Deus de meu pai Abraäo, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR,
que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei
bem;
10 Menor sou
eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste
ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordäo, e agora me
tornei em dois bandos.
11 Livra-me,
peço-te, da mäo de meu irmäo, da mäo de Esaú;
porque eu o temo; porventura näo venha, e me fira, e a mäe com
os filhos.
12 E tu o
disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como
a areia do mar, que pela multidäo näo se pode contar.
13 E passou
ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mäo, um presente
para seu irmäo Esaú:
14 Duzentas
cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Trinta
camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas
e dez jumentinhos;
16 E deu-os
na mäo dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus
servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 E ordenou
ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmäo, te encontrar,
e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem
säo estes diante de ti?
18 Entäo
dirás: Säo de teu servo Jacó, presente que envia a meu
senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás
de nós.
19 E ordenou
também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás
dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú,
quando o achardes.
20 E direis
também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós.
Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e
depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Assim,
passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite
no arraial.
22 E levantou-se
aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas,
e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 E tomou-os
e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Jacó,
porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que
a alva subiu.
25 E vendo
este que näo prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e
se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 E disse:
Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Näo
te deixarei ir, se näo me abençoares.
27 E disse-lhe:
Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Entäo
disse: Näo te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como
príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 E Jacó
lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome.
E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 E chamou
Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus
face a face, e a minha alma foi salva.
31 E saiu-lhe
o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Por isso
os filhos de Israel näo comem o nervo encolhido, que está sobre
a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura
da coxa de Jacó no nervo encolhido.
1 E levantou
Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos
homens com ele. Entäo repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as
duas servas.
2 E pós
as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás;
porém a Raquel e José os derradeiros.
3 E ele mesmo
passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até
que chegou a seu irmäo.
4 Entäo
Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se
sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Depois levantou
os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem säo
estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a
teu servo.
6 Entäo
chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 E chegou
também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José
e Raquel e inclinaram-se.
8 E disse
Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele
disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Mas Esaú
disse: Eu tenho bastante, meu irmäo; seja para ti o que tens.
10 Entäo
disse Jacó: Näo, se agora tenho achado graça em teus
olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mäo; porquanto
tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste
contentamento em mim.
11 Toma, peço-te,
a minha bênçäo, que te foi trazida; porque Deus graciosamente
ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a
tomou.
12 E disse:
Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Porém
ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos säo tenros, e que
tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia,
todo o rebanho morrerá.
14 Ora passe
o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme
ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos,
até que chegue a meu senhor em Seir.
15 E Esaú
disse: Permite entäo que eu deixe contigo alguns da minha gente. E
ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos
de meu senhor.
16 Assim voltou
Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Jacó,
porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas
para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 E chegou
Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está
na terra de Canaä, quando vinha de Padä-Arä; e armou a sua
tenda diante da cidade.
19 E comprou
uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mäo dos filhos
de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 E levantou
ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
1 E saiu Diná,
filha de Lia, que esta dera a Jacó, para ver as filhas da terra.
2 E Siquém,
filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a,
e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 E apegou-se
a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça
e falou afetuosamente à moça.
4 Falou também
Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.
5 Quando Jacó
ouviu que Diná, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos
no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 E saiu Hamor,
pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 E vieram
os filhos de Jacó do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os
homens, e iraram-se muito, porquanto Siquém cometera uma insensatez
em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que näo se devia
fazer assim.
8 Entäo
falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está
enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
9 E aparentai-vos
conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
10 E habitareis
conosco; e a terra estará diante de vós; habitai e negociai
nela, e tomai possessäo nela.
11 E disse
Siquém ao pai dela, e aos irmäos dela: Ache eu graça
em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Aumentai
muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes; dai-me
somente a moça por mulher.
13 Entäo
responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai,
enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Diná, sua irmä.
14 E disseram-lhe:
Näo podemos fazer isso, dar a nossa irmä a um homem näo
circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
15 Nisso,
porém, consentiremos a vós: se fordes como nós; que
se circuncide todo o homem entre vós;
16 Entäo
dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas,
e habitaremos convosco, e seremos um povo;
17 Mas se
näo nos ouvirdes, e näo vos circuncidardes, tomaremos a nossa
filha e ir-nos-emos.
18 E suas
palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siquém, filho
de Hamor.
19 E näo
tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe contentava;
e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Veio, pois,
Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram
aos homens da sua cidade, dizendo:
21 Estes homens
säo pacíficos conosco; portanto habitaräo nesta terra,
e negociaräo nela; eis que a terra é larga de espaço
para eles; tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos
as nossas filhas.
22 Nisto,
porém, consentiräo aqueles homens, em habitar conosco, para
que sejamos um povo, se todo o homem entre nós se circuncidar, como
eles säo circuncidados.
23 E seu gado,
as suas possessöes, e todos os seus animais näo seräo nossos?
Consintamos somente com eles e habitaräo conosco.
24 E deram
ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam
da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saíam
pela porta da sua cidade.
25 E aconteceu
que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos
de Jacó, Simeäo e Levi, irmäos de Diná, tomaram
cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos
os homens.
26 Mataram
também ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e
tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Vieram
os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram
a sua irmä.
28 As suas
ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e
no campo, tomaram.
29 E todos
os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos,
e saquearam tudo o que havia em casa.
30 Entäo
disse Jacó a Simeäo e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me
cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e perizeus;
tendo eu pouco povo em número, eles ajuntar-se-äo, e serei
destruído, eu e minha casa.
31 E eles
disseram: Devia ele tratar a nossa irmä como a uma prostituta?
1 Depois disse
Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali; e faze ali
um altar ao Deus que te apareceu, quando fugiste da face de Esaú
teu irmäo.
2 Entäo
disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele
estavam: Tirai os deuses estranhos, que há no meio de vós,
e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 E levantemo-nos,
e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia
da minha angústia, e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 Entäo
deram a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham em suas mäos,
e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo
do carvalho que está junto a Siquém.
5 E partiram;
e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e näo
seguiram após os filhos de Jacó.
6 Assim chegou
Jacó a Luz, que está na terra de Canaä (esta é
Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 E edificou
ali um altar, e chamou aquele lugar El-Betel; porquanto Deus ali se lhe
tinha manifestado, quando fugia da face de seu irmäo.
8 E morreu
Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel,
debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 E apareceu
Deus outra vez a Jacó, vindo de Padä-Arä, e abençoou-o.
10 E disse-lhe
Deus: O teu nome é Jacó; näo te chamarás mais
Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou-lhe Israel.
11 Disse-lhe
mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma
naçäo, sim, uma multidäo de naçöes sairá
de ti, e reis procederäo dos teus lombos;
12 E te darei
a ti a terra que tenho dado a Abraäo e a Isaque, e à tua descendência
depois de ti darei a terra.
13 E Deus
subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 E Jacó
pós uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra;
e derramou sobre ela uma libaçäo, e deitou sobre ela azeite.
15 E chamou
Jacó aquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 E partiram
de Betel; e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a
Efrata, e deu à luz Raquel, e ela teve trabalho em seu parto.
17 E aconteceu
que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Näo temas,
porque também este filho terás.
18 E aconteceu
que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou-lhe Benoni; mas seu pai
chamou-lhe Benjamim.
19 Assim morreu
Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata; que é Belém.
20 E Jacó
pós uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da
sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Entäo
partiu Israel, e estendeu a sua tenda além de Migdal Eder.
22 E aconteceu
que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila,
concubina de seu pai; e Israel o soube. E eram doze os filhos de Jacó.
23 Os filhos
de Lia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeäo
e Levi, e Judá, e Issacar e Zebulom;
24 Os filhos
de Raquel: José e Benjamim;
25 E os filhos
de Bila, serva de Raquel: Dä e Naftali;
26 E os filhos
de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes säo os filhos de Jacó,
que lhe nasceram em Padä-Arä.
27 E Jacó
veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom),
onde peregrinaram Abraäo e Isaque.
28 E foram
os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 E Isaque
expirou, e morreu, e foi recolhido ao seu povo, velho e farto de dias;
e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
1 E estas säo
as geraçöes de Esaú (que é Edom).
2 Esaú
tomou suas mulheres das filhas de Canaä; a Ada, filha de Elom, heteu,
e a Aolibama, filha de Aná, filho de Zibeäo, heveu.
3 E a Basemate,
filha de Ismael, irmä de Nebaiote.
4 E Ada teve
de Esaú a Elifaz; e Basemate teve a Reuel;
5 E Aolibama
deu à luz a Jeús, Jaläo e Coré; estes säo
os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaä.
6 E Esaú
tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as almas de
sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e todos os seus bens, que
havia adquirido na terra de Canaä; e foi para outra terra apartando-se
de Jacó, seu irmäo;
7 Porque os
bens deles eram muitos para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinaçöes
näo os podia sustentar por causa do seu gado.
8 Portanto
Esaú habitou na montanha de Seir; Esaú é Edom.
9 Estas, pois,
säo as geraçöes de Esaú, pai dos edomeus, na montanha
de Seir.
10 Estes säo
os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú;
Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 E os filhos
de Elifaz foram: Temä, Omar, Zefó, Gaetä e Quenaz.
12 E Timna
era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque.
Estes säo os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 E estes
foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá;
estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
14 E estes
foram os filhos de Aolibama, mulher de Esaú, filha de Aná,
filho de Zibeäo; ela teve de Esaú: Jeús, Jaläo
e Coré.
15 Estes säo
os príncipes dos filhos de Esaú: os filhos de Elifaz, o primogênito
de Esaú, o príncipe Temä, o príncipe Omar, o
príncipe Zefó, o príncipe Quenaz.
16 O príncipe
Coré, o príncipe Gaetä, o príncipe Amaleque;
estes säo os príncipes de Elifaz na terra de Edom; estes säo
os filhos de Ada.
17 E estes
säo os filhos de Reuel, filhos de Esaú: o príncipe Naate,
o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe
Mizá; estes säo os príncipes de Reuel, na terra de Edom;
estes säo os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
18 E estes
säo os filhos de Aolibama, mulher de Esaú: o príncipe
Jeús, o príncipe Jaläo, o príncipe Coré;
estes säo os príncipes de Aolibama, filha de Aná, mulher
de Esaú.
19 Estes säo
os filhos de Esaú, e estes säo seus príncipes: Ele é
Edom.
20 Estes säo
os filhos de Seir, horeu, moradores daquela terra: Lotä, Sobal, Zibeäo
e Aná,
21 Disom,
Eser e Disä; estes säo os príncipes dos horeus, filhos
de Seir, na terra de Edom.
22 E os filhos
de Lotä foram Hori e Homä; e a irmä de Lotä era Timna.
23 Estes säo
os filhos de Sobal: Alvä, Manaate, Ebal, Sefó e Onä.
24 E estes
säo os filhos de Zibeäo: Aiá e Aná; este é
o Aná que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava
os jumentos de Zibeäo, seu pai.
25 E estes
säo os filhos de Aná: Disom e Aolibama, a filha de Aná.
26 E estes
säo os filhos de Disä: Hendä, Esbä, Iträ e Querä.
27 Estes säo
os filhos de Eser: Bilä, Zaavä e Acä.
28 Estes säo
os filhos de Disä: Uz e Arä.
29 Estes säo
os príncipes dos horeus: o príncipe Lotä, o príncipe
Sobal, o príncipe Zibeäo, o príncipe Aná.
30 O príncipe
Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disä: estes säo
os príncipes dos horeus segundo os seus principados na terra de
Seir.
31 E estes
säo os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei
algum sobre os filhos de Israel.
32 Reinou,
pois, em Edom Bela, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Dinabá.
33 E morreu
Bela; e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, reinou em seu lugar.
34 E morreu
Jobabe; e Husäo, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
35 E morreu
Husäo, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu
a Midiä, no campo de Moabe; e o nome da sua cidade foi Avite.
36 E morreu
Hadade; e Samlá de Masreca reinou em seu lugar.
37 E morreu
Samlá; e Saul de Reobote, junto ao rio, reinou em seu lugar.
38 E morreu
Saul; e Baal-Hanä, filho de Acbor, reinou em seu lugar.
39 E morreu
Baal-Hanä, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar, e o nome de
sua cidade foi Pau; e o nome de sua mulher foi Meetabel, filha de Matrede,
filha de Me-Zaabe.
40 E estes
säo os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas
geraçöes, segundo os seus lugares, com os seus nomes: o príncipe
Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
41 O príncipe
Aolibama, o príncipe Ela, o príncipe Pinom,
42 O príncipe
Quenaz, o príncipe Temä, o príncipe Mibzar,
43 O príncipe
Magdiel, o príncipe Irä: estes säo os príncipes
de Edom, segundo as suas habitaçöes, na terra da sua possessäo.
Este é Esaú, pai de Edom.
1 E Jacó
habitou na terra das peregrinaçöes de seu pai, na terra de
Canaä.
2 Estas säo
as geraçöes de Jacó. Sendo José de dezessete
anos, apascentava as ovelhas com seus irmäos; sendo ainda jovem, andava
com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e
José trazia más notícias deles a seu pai.
3 E Israel
amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho
da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Vendo, pois,
seus irmäos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiaram-no,
e näo podiam falar com ele pacificamente.
5 Teve José
um sonho, que contou a seus irmäos; por isso o odiaram ainda mais.
6 E disse-lhes:
Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 Eis que
estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho
se levantava, e também ficava em pé, e eis que os vossos
molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Entäo
lhe disseram seus irmäos: Tu, pois, deveras reinarás sobre
nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por
isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras.
9 E teve José
outro sonho, e o contou a seus irmäos, e disse: Eis que tive ainda
outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a
mim.
10 E contando-o
a seu pai e a seus irmäos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que
sonho é este que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mäe,
e teus irmäos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Seus irmäos,
pois, o invejavam; seu pai porém guardava este negócio no
seu coraçäo.
12 E seus
irmäos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 Disse,
pois, Israel a José: Näo apascentam os teus irmäos junto
de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu: Eis-me aqui.
14 E ele lhe
disse: Ora vai, vê como estäo teus irmäos, e como está
o rebanho, e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom, e foi
a Siquém.
15 E achou-o
um homem, porque eis que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe o homem,
dizendo: Que procuras?
16 E ele disse:
Procuro meus irmäos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 E disse
aquele homem: Foram-se daqui; porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotä.
José, pois, seguiu atrás de seus irmäos, e achou-os
em Dotä.
18 E viram-no
de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele para o matarem.
19 E disseram
um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Vinde,
pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma
fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 E ouvindo-o
Rúben, livrou-o das suas mäos, e disse: Näo lhe tiremos
a vida.
22 Também
lhes disse Rúben: Näo derrameis sangue; lançai-o nesta
cova, que está no deserto, e näo lanceis mäos nele; isto
disse para livrá-lo das mäos deles e para torná-lo a
seu pai.
23 E aconteceu
que, chegando José a seus irmäos, tiraram de José a
sua túnica, a túnica de várias cores, que trazia.
24 E tomaram-no,
e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, näo
havia água nela.
25 Depois
assentaram-se a comer päo; e levantaram os seus olhos, e olharam,
e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos
traziam especiarias e bálsamo e mirra, e iam levá-los ao
Egito.
26 Entäo
Judá disse aos seus irmäos: Que proveito haverá que
matemos a nosso irmäo e escondamos o seu sangue?
27 Vinde e
vendamo-lo a estes ismaelitas, e näo seja nossa mäo sobre ele;
porque ele é nosso irmäo, nossa carne. E seus irmäos obedeceram.
28 Passando,
pois, os mercadores midianitas, tiraram e alçaram a José
da cova, e venderam José por vinte moedas de prata, aos ismaelitas,
os quais levaram José ao Egito.
29 Voltando,
pois, Rúben à cova, eis que José näo estava na
cova; entäo rasgou as suas vestes.
30 E voltou
a seus irmäos e disse: O menino näo está; e eu aonde irei?
31 Entäo
tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram
a túnica no sangue.
32 E enviaram
a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai,
e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será
ou näo a túnica de teu filho.
33 E conheceu-a,
e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente
José foi despedaçado.
34 Entäo
Jacó rasgou as suas vestes, pós saco sobre os seus lombos
e lamentou a seu filho muitos dias.
35 E levantaram-se
todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou
porém ser consolado, e disse: Porquanto com choro hei de descer
ao meu filho até à sepultura. Assim o chorou seu pai.
36 E os midianitas
venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitäo da
guarda.
1 E aconteceu
no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmäos e entrou
na casa de um homem de Aduläo, cujo nome era Hira,
2 E viu Judá
ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher,
e a possuiu.
3 E ela concebeu
e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 E tornou
a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onä.
5 E continuou
ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá
estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Judá,
pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era
Tamar.
7 Er, porém,
o primogênito de Judá, era mau aos olhos do SENHOR, por isso
o SENHOR o matou.
8 Entäo
disse Judá a Onä: Toma a mulher do teu irmäo, e casa-te
com ela, e suscita descendência a teu irmäo.
9 Onä,
porém, soube que esta descendência näo havia de ser para
ele; e aconteceu que, quando possuia a mulher de seu irmäo, derramava
o sêmen na terra, para näo dar descendência a seu irmäo.
10 E o que
fazia era mau aos olhos do SENHOR, pelo que também o matou.
11 Entäo
disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu
pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse:
Para que porventura näo morra também este, como seus irmäos.
Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Passando-se
pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois
de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna,
ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 E deram
aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as
suas ovelhas.
14 Entäo
ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu,
e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estäo
no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e
ela näo lhe fora dada por mulher.
15 E vendo-a
Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu
rosto.
16 E dirigiu-se
a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto
näo sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que
possuas a mim?
17 E ele disse:
Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor
até que o envies?
18 Entäo
ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e
o teu cordäo, e o cajado que está em tua mäo. O que ele
lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 E ela se
levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos
da sua viuvez.
20 E Judá
enviou o cabrito por mäo do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor
da mäo da mulher; porém näo a achou.
21 E perguntou
aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava
no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui näo esteve
prostituta alguma.
22 E tornou-se
a Judá e disse: Näo a achei; e também disseram os homens
daquele lugar: Aqui näo esteve prostituta.
23 Entäo
disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura näo
caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu näo
a achaste.
24 E aconteceu
que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo:
Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério.
Entäo disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 E tirando-a
fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem säo estas coisas
eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é
este selo, e este cordäo, e este cajado.
26 E conheceu-os
Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto näo
a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 E aconteceu
ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 E sucedeu
que, dando ela à luz, que um pós fora a mäo, e a parteira
tomou-a, e atou em sua mäo um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Mas aconteceu
que, tornando ele a recolher a sua mäo, eis que saiu o seu irmäo,
e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe
Perez.
30 E depois
saiu o seu irmäo, em cuja mäo estava o fio encarnado; e chamaram-lhe
Zerá.
1 E José
foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, capitäo da
guarda, homem egípcio, comprou-o da mäo dos ismaelitas que
o tinham levado lá.
2 E o SENHOR
estava com José, e foi homem próspero; e estava na casa de
seu senhor egípcio.
3 Vendo, pois,
o seu senhor que o SENHOR estava com ele, e tudo o que fazia o SENHOR prosperava
em sua mäo,
4 José
achou graça em seus olhos, e servia-o; e ele o pós sobre
a sua casa, e entregou na sua mäo tudo o que tinha.
5 E aconteceu
que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o SENHOR
abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênçäo
do SENHOR foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 E deixou
tudo o que tinha na mäo de José, de maneira que nada sabia
do que estava com ele, a näo ser do päo que comia. E José
era formoso de porte, e de semblante.
7 E aconteceu
depois destas coisas que a mulher do seu senhor pós os seus olhos
em José, e disse: Deita-te comigo.
8 Porém
ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor
näo sabe do que há em casa comigo, e entregou em minha mäo
tudo o que tem;
9 Ninguém
há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senäo
a ti, porquanto tu és sua mulher; como pois faria eu tamanha maldade,
e pecaria contra Deus?
10 E aconteceu
que, falando ela cada dia a José, e näo lhe dando ele ouvidos,
para deitar-se com ela, e estar com ela,
11 Sucedeu
num certo dia que ele veio à casa para fazer seu serviço;
e nenhum dos da casa estava ali;
12 E ela lhe
pegou pela sua roupa, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua roupa
na mäo dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 E aconteceu
que, vendo ela que deixara a sua roupa em sua mäo, e fugira para fora,
14 Chamou
aos homens de sua casa, e falou-lhes, dizendo: Vede, meu marido trouxe-nos
um homem hebreu para escarnecer de nós; veio a mim para deitar-se
comigo, e eu gritei com grande voz;
15 E aconteceu
que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua roupa
comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 E ela pós
a sua roupa perto de si, até que o seu senhor voltou à sua
casa.
17 Entäo
falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu,
que nos trouxeste, para escarnecer de mim;
18 E aconteceu
que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua roupa comigo,
e fugiu para fora.
19 E aconteceu
que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo:
Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 E o senhor
de José o tomou, e o entregou na casa do cárcere, no lugar
onde os presos do rei estavam encarcerados; assim esteve ali na casa do
cárcere.
21 O SENHOR,
porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade,
e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 E o carcereiro-mor
entregou na mäo de José todos os presos que estavam na casa
do cárcere, e ele ordenava tudo o que se fazia ali.
23 E o carcereiro-mor
näo teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mäo dele, porquanto
o SENHOR estava com ele, e tudo o que fazia o SENHOR prosperava.
1 E aconteceu,
depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam
o seu senhor, o rei do Egito.
2 E indignou-se
Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e
contra o padeiro-mor.
3 E entregou-os
à prisäo, na casa do capitäo da guarda, na casa do cárcere,
no lugar onde José estava preso.
4 E o capitäo
da guarda pó-los a cargo de José, para que os servisse; e
estiveram muitos dias na prisäo.
5 E ambos
tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a
interpretaçäo do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do
Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 E veio José
a eles pela manhä, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 Entäo
perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere
da casa de seu senhor, dizendo: Por que estäo hoje tristes os vossos
semblantes?
8 E eles lhe
disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete.
E José disse-lhes: Näo säo de Deus as interpretaçöes?
Contai-mo, peço-vos.
9 Entäo
contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em
meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 E na vide
três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus
cachos amadureciam em uvas;
11 E o copo
de Faraó estava na minha mäo, e eu tomava as uvas, e as espremia
no copo de Faraó, e dava o copo na mäo de Faraó.
12 Entäo
disse-lhe José: Esta é a sua interpretaçäo: Os
três sarmentos säo três dias;
13 Dentro
ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça,
e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó
na sua mäo, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Porém
lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixäo,
e que faças mençäo de mim a Faraó, e faze-me
sair desta casa;
15 Porque,
de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito
para que me pusessem nesta cova.
16 Vendo entäo
o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também
sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 E no cesto
mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro;
e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 Entäo
respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretaçäo:
Os três cestos säo três dias;
19 Dentro
ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça
e te pendurará num pau, e as aves comeräo a tua carne de sobre
ti.
20 E aconteceu
ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete
a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a
cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 E fez tornar
o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mäo
de Faraó.
22 Mas ao
padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 O copeiro-mor,
porém, näo se lembrou de José, antes se esqueceu dele.